2010. szeptember 12., vasárnap

Minden egyes fordítás izgalmas szerelem

Fyra majdnem megegyező mondatú bejegyzéséből tegnap készült el a novellám. Időközben mondjuk lefejeltem egyszer az asztalt, amikor rájöttem, hogy nem egy kártya megfordításáról, hanem a szinkronizálásról beszélt, de engedélyt kaptam ahhoz, hogy még így is megírjam.
Szóval tegnap volt az a nap, amikor egyszer csak ránéztem, majd két kattintás, és hamarosan a klaviatúrán pötyögő ujjak segítségével egy óra alatt meg is volt. A nagyon béta verzió.
Most kéne annak a résznek jönnie, amikor újabb 1-2 hónapra elteszem télire, majd amikor már eléggé eltávolodtam tőle ahhoz, hogy kritikusabb szemmel nézzek rá, akkor előveszem.
De ez csak az elmélet. Valójában nem álltam messze tőle, hogy kapásból elküldjem egy szerkesztőnek (aki ahelyett, hogy az elvárásaim szerint szépen megpaskolja a fejem, valószínűbb, hogy sóhajtva megint megmutatja azokat a hibákat, amiket ezer éve minden egyes alkalommal elkövetek), felrakjam egy honlapra (ahol szépen kiemelik a hibáit, elmondják, hogy a vége mennyire le van csapva, és hallgatom, ahogy egyesek nem értik az egészet), illetve nem utolsó sorban (sokkal inkább elsősorban) elküldöm Fyrának... na, az ő reakciójába bele se merek gondolni.
Szóval azt hiszem, hogy mégiscsak pihenni fog még az a gépemen egy ideig, és reméljük, hogy nem veszik el.

Elnézést a fölös dumálásért, ezt le kellett írnom.

2 megjegyzés:

impresszionista írta...

Ez van, engem mindenki megátalkodottnak és gonosznak tart. De már annyira unom, hogy inkább elfogadom, és ígérem, igyekszem megfelelni az elvárásoknak.

Chim írta...

Persze, én is erre gondoltam: a velejéig romlott nőszemély vagy, nem egyszerűen a férfiszívek, de még démonszívek elrablója, és vissza-rontója is!

?????????????????

Ugyan már, Fyra! Basszus! Persze, azért kértem el tőled azt az isteni mondatot, majd írtam ki blogra, hogy elkészült, és már előre félek a véleményedtől, mert megátalkodott gonosznak tartalak... Hát nem! :D
Borzasztó tehetségesnek tartalak az élet majdnem minden területén (Bond-lány effektus :D); büszke vagyok rá, hogy az ismerősöd lehetek; örülök annak, amikor új írást/bejegyzést láthatok tőled, mert szeretlek olvasni; ráadásul részben Te fordítottad a Soul Eatert, szóval remélem, hogy mindebből már neked is tiszta, hogy az utolsó, amire asszociálok rólad, az a fiatal lányok bőrébe bújt vasorrú bábák poszt-modern reinkarnációja.
Na.
Egyszerűen arról van szó, hogy nem sikerült túl jól a novi. És szégyenlem magam miatta. Nem akarok kényszermosolyt látni, amikor átküldöm.

Visszaolvastam a bejegyzést: igazad van, nagyon bénán fogalmaztam meg. Ne haragudj érte! Nagyon sajnálom.

Megjegyzés küldése